Candelario Obeso, traductor de Goethe

Entre las curiosidades que conserva el Archivo Histórico, reportamos hoy el hallazgo de una obra de Candelario Obeso (12-1-1849 – 3-7-1884), breve vida que principió en Mompós y se extinguió aquí en Bogotá. Iniciador de la poesía negra, su faceta de estudioso de las lenguas es menos conocida. En dicho campo, tradujo al castellano cursos de italiano, francés e inglés.
En la obra que conservamos, Lucha de la vida (E21N027), de repente un personaje, Gabriel recita versos propios. A continuación, ofrece dos de Goethe: Presencia y Proximidad del ser amado. Dicen así:

En línea hallamos una moderna versión inglesa, con original alemán:

Goethe. the Collected Works. Selected Poems. Edited by Christopher Middleton. Princeton University Press, 1983.

De la segunda poesía, tenemos una versión decimonónica, asimismo en línea:

The Poems of Goethe. Translated in the Original Metres, with a Sketch of Goethe’s Life by E. A. Bowring. London, 1853.

Por separado , damos el texto alemán:

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.

Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,

Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,

Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.

O, wärst du da!

¿Obeso alemán?

Aducidos originales y versiones, resta averiguar si Obeso tradujo directamente del alemán, o mediante otra lengua. La mejor herramienta para hacerse una idea de la circulación de originales y traducciones en la Bogotá decimonónica es el catálogo de la Biblioteca Nacional. De Goethe existen 163 registros, mas los que pudo conocer nuestro traductor (hasta 1884) son apenas diecisiete. Hay en efecto originales alemanes; una versión francesa de su teatro y de Werther; un Fausto y un Werther español. Es decir, según la muestra del catálogo, existe la probabilidad de que la traducción se ejecutara directamente del original.
Formalmente, Presencia consta de pareados (endecasílabo-heptasílabo), sin rima; aunque los heptasílabos tienen rima asonante por parejas. Proximidad del ser amado emplea una especie de quinteto, combinando endecasílabos y heptasílabos, el cuarto sin rima.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s