O navis: Horacio hasta en las paredes

Alguna vez Pombo habló de “poesía mural” o cosa por el estilo. Resulta que sí hay una poesía latina, íntegra, copiada en el muro de un edificio de Leiden.
Cleveringaplaats 1, Leiden,

Edificio Lipsius, Cleveringaplaats 1, Leiden. Fuente: Wikipedia.

Trátase de una oda horaciana (I.14), citada por el famoso vocativo con que principia: o nauis! Veamos el texto latino íntegro:

O navis, referent in mare te novi
fluctus. o quid agis? fortiter occupa
portum. nonne vides, ut
nudum remigio latus

et malus celeri saucius Africo
antemnaeque gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius

aequor? non tibi sunt integra lintea,
non di, quos iterum pressa voces malo.
quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,

iactes et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus navita puppibus
fidit. tu, nisi ventis
debes ludibrium, cave.

nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
vites aequora Cycladas.

Horace. Horace, Odes and Epodes. Paul Shorey and Gordon J. Laing. Chicago. Benj. H. Sanborn & Co. 1919 [en línea: Perseus Project].

Versiones castellanas.

Como es habitual, principiamos por Caro:
Obras completas de don Miguel Antonio Caro. Tomo I. Bogotá: Imprenta Nacional, 1918.

Obras completas de don Miguel Antonio Caro. Tomo I. Bogotá: Imprenta Nacional, 1918.

De arcaísmos y rarezas entresacamos: bajel, catalanismo que nos recuerda la traducción homérica de Luis Segalá; ábrego, viento del sur (Africanus, en latín); entena, tecnicismo que no es sinónimo de antena; guay, hoy en día ay; ludibrio, latinismo puro; lumbroso, lo mismo que luminoso.
Rafael Pombo intentó, varias veces, trasplantar esta oda a nuestro jardín:
Pombo.

Traducciones poéticas por Rafael Pombo. Bogotá: Imprenta Nacional, 1917.

La oda se acompaña de una interesante nota:

o-nauis-pombo001

Las interesantes versiones que cita Pombo dan lugar para nota aparte. No obstante la declaración de que sus ilustres antecesores no le dejaban que pretender con la oda, volvió a verterla:
Rafael Pombo.

Rafael Pombo. Poesía inédita y olvidada. Tomo I. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1970. El epígrafe debe corregirse por referent.

Destaca el áfrico, donde Caro dijo ábrego. Ambos dicen ludibrio, al parecer corriente entonces. Áfrico es un cultismo arcaico: c1275 ALFONSO X GEstoria (1930) 46b, 7: “Dizen otros que este nombre Áffrica que fue tomado de áffrico, que es por el uiento dessa parte”.
Antología de poesía latina. Traducción y notas de Óscar Gerardo Ramos. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1981.

Antología de poesía latina. Traducción y notas de Óscar Gerardo Ramos. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1981.

¿De dónde sacó Ramos “insane”? ¿Por qué dejó la versión inconclusa?
Dejamos constancia asimismo de que ninguna versión conserva el sollicitum taedium horaciano, que viene siendo un tedio ansioso. Cierto que Caro dice “afán y tedio”, pero uno puede pensar que son estados de ánimo sucesivos. El “tedio triste” de Pombo suena redundante.
Tradicionalmente, la oda se ha interpretado en sentido político: la nave es el Estado, maltrecho por presentes o pasadas contiendas intestinas. Los académicos modernos, empero, ven en la alegoría una mujer, un libro de poesías o la vida del propio Horacio.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s