Samuel Bond, traductor latino

Samuel Bond ya es conocido en este blog. Hoy les presentamos una versión latina del epigrama de Tolomeo, existente en la Antología griega.

Tolomeo.

 

El original griego es una pareja de dísticos (un hexámetro más un pentámetro), que el traductor convierte en tres, con ligera amplificación. En sí, el original no dice et vix nascentem nox premit atra diem, pero se entiende que la frase es una especie de explicación del ephámeros griego.
Para ilustración general, traducimos literalmente la poesía griega: Sé que soy mortal y efímero. Mas cuando de los astros / las abundantes órbitas, / ya no toco la tierra con los pies, sino con el mismo / Zeus me sacio de ambrosía, manjar divino.
Samuel Bond.

Samuel Bond, ca. 1860. Foto de la edición de sus Poesías por el Inst. Caro y Cuervo.

Un estudio recentísimo sobre la poesía copiada, The ‘Ptolemy’ Epigram: A Scholion on the Preface of the Syntaxis, por Cristian Tolsa, Greek, Roman, and Byzantine Studies 54 (2014) 687–97. Disponible en la red.
Texto de Bond con correcciones de M. A. Caro.

Texto de Bond con correcciones de M. A. Caro.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s