Llave del griego, obra centenaria

Refundida en los jardines de la Academia Colombiana, existe la estatua casi anónima de un jesuita, cuya modesta figura contrasta con la catedralicia reproducción del señor Caro, en la puerta de la corporación.

Félix

No el hilo para el laberinto, sino la llave…

De las bellas y sobrias ediciones del Instituto Caro y Cuervo, hoy destacamos la que compusieron un par de jesuitas, hace más de un siglo.
FN-000005 - copia

Basado en la obra de Augusto Francisco Maunoury (1811-98), autor de cartillas, traductor y editor de clásicos.

En la casa Herder, de Friburgo de Brisgovia, salía a la venta, en 1912, una obrita dedicada al aprendizaje de la lengua griega clásica. Sus autores, dos jesuitas: Hernández, español; Restrepo, colombiano.
Declara Restrepo que principió la refundición de la Antología de Maunoury cuatro años antes de dar a luz su obra. Es decir, el helenista medellinense contaba poco más de veinte años cuando se puso en la obra, cediendo al pedido de varios profesores de Griego. Hernández, condiscípulo de Restrepo en el Colegio de Oña, lo introdujo en la Lingüística indoeuropea. Aquí, precisamente, radica la novedad de la obra: no es una sencilla colección de lecturas graduadas, sino que se acompaña de denso contenido lingüístico y lexicográfico. Aparte de las obras de Cuervo, creemos que nadie había profundizado tanto en las cuestiones teóricas del lenguaje.
Sobre la elección del texto básico (la Anthología mikrá) declara que su texto es útil para aprender un corto vocabulario básico, a partir del cual el estudiante puede deducir el sentido de las palabras nuevas, conociendo el valor de prefijos y sufijos.

mikrá.

 

Abundancia, brevedad y atractivo, tales eran las virtudes de Maunoury que Restrepo quiso preservar en su cartilla. También aclara que la antología no es de flores literarias, sino de raíces:
Subrayamos el latinismo "caer de la memoria" por "olvidar".

Subrayamos el latinismo «caerse de la memoria» por «olvidar».

Si bien siguiendo el texto primitivo, Restrepo se propone refundir la etimología, con arreglo a los últimos adelantos de la Lingüística. De seguro allí está la mano de Hernández, quien luego había de ser profesor de Griego y Lingüística comparada en Deusto.
En la Lexicografía ya es más evidente la distancia que toma del original: unas 300 palabras francesas comentadas, contra más de 3000 castellanas:

FN-000028 - copia

El objeto que persigue el autor es que el alumno enlace etimológicamente voces griegas y castellanas para facilitarse su retención; además que vea el griego como una lengua no del todo extraña.

Partes del libro.

Texto griego:

FN-000007 - copia

Versión castellana:
No se trata de traducciones lierales, sino acomodadas al genio de la propia lengua.

No se trata de traducciones lierales, sino acomodadas al genio de la propia lengua.

Comentario:
FN-000017

Siendo jesuitas los autores, no podían menos de citar la Ratio a cada paso.

Etimología:

FN-000018

FN-000022 - copia

Sintaxis:

FN-000023 - copia

Carrera posterior.

Luego de esta obra «de muchacho», el padre Restrepo estuvo en el Instituto Caro y Cuervo, del cual llegó a ser director. Rector asimismo de la Universidad Javeriana y director de la Academia Colombiana, a la que puso en el edificio que ocupa actualmente, hasta su muerte, en 1965.

FN-000003

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s